Frauenlyrik
aus China
当月亮涂上口红 |
Wenn der Mond Lippenstift aufträgt |
| 当月亮涂上口红 | Wenn der Mond Lippenstift aufträgt |
| 太阳戴上茶色镜 | Und die Sonne sich einen getönten Spiegel anzieht |
| 凡高的“向日葵 | Sind dir Van Gogh's "Sonnenblumen" |
| 终於与你邂逅 | Endlich durch Zufall begegnet |
| 我掉进黄昏的露珠里 | Ich falle in die Tautropfen der Abenddämmerung |
| 哀愁是黎明的前奏 | Kummer ist der Auftakt des Tagesanbruchs |
| 古代维纳斯的绝美 | Die unvergleichliche Schönheit der Venus des Altertums |
| 一次次化为钟摆 | Wird wieder und wieder zu einem Pendel |
| 当月亮涂上口红 | Wenn der Mond Lippenstift aufträgt |
| 太阳戴上茶色镜 | Und die Sonne sich einen getönten Spiegel anzieht |
| 你牵来一匹徐悲鸿的 | Führst du ein von Xu Bei Hong gemaltes |
| 骏马 | Edles Pferd herbei |
| 我泪如雨下 | Meine Tränen fallen wie Regen |
| 此时浪潮如一群狂牛 | In diesem Moment rücken die Wellen wie eine wilde Rinderherde |
| 逼近暗礁 | An die Unterwasserklippen heran |
| 我面朝东方虔诚地跪下 | Mit dem Gesicht nach Osten knie ich fromm nieder |